CAN au Maroc : tout le vocabulaire en darija marocaine à connaitre
Si vous souhaitez apprendre la darija, la CAN est un contexte idéal pour mémoriser du vocabulaire en darija marocaine (arabe marocain) utile, vivant et très répété dans les discussions. Les mots reviennent en boucle à la télévision, au café, en famille et sur les réseaux, ce qui aide à fixer naturellement les expressions.
Lexique essentiel de la CAN en darija marocaine
Le tableau ci-dessous regroupe les mots incontournables du vocabulaire CAN en darija. Les formes peuvent varier légèrement selon les régions, mais ces versions sont largement comprises.
| Français | Darija (transcription) | Usage pendant la CAN |
|---|---|---|
| La CAN | l-KAN | Tournoi, discussions générales |
| Match | match / l-match | “Shfti l-match ?” (Tu as vu le match ?) |
| Équipe | l-friq | Équipe en général |
| Sélection nationale | l-mountakhab | Souvent pour l’équipe nationale |
| Joueur | la3eb | Parler d’un joueur |
| Entraîneur | l-moudarrib | Tactique, choix de joueurs |
| Stade | stadion | Lieu du match |
| Supporter | mcharra3 / supporter | Personne qui encourage |
| But | but | Marquer, rater, égaliser |
| Score / résultat | n-natija | Résultat final |
| Victoire | rb7 / rbe7 | “rb7na” (on a gagné) |
| Défaite | khasara | “khsarna” (on a perdu) |
| Égalité | ta3adol | Match nul |
| Arbitrage | t-tahkim | Décisions, polémiques |
| Carton jaune | karta s-sfra | Sanction |
| Carton rouge | karta h-mra | Expulsion |
| Hors-jeu | hors-jeu | Terme souvent gardé tel quel |
| Faute | faute | “kayna faute” (il y a faute) |
| Coup franc | coup franc | Tir arrêté |
| Penalty | penalty | Moment clé |
| Temps additionnel | waqt z-zayda | Fin de match |
| Prolongations | prolongation | Match à élimination directe |
| Tirs au but | penaltyat | Séance décisive |
Phrases en darija pour commenter un match (TV, café, famille)
Pendant la Coupe d’Afrique des Nations, les conversations vont droit au but. Ces phrases courtes sont très utilisées, et elles vous permettent de participer même avec un niveau débutant en darija marocaine.
Avant le match
-
“Chkon ghadi yrbe7 ?” (Qui va gagner ?)
-
“Kayn match lyoum ?” (Il y a un match aujourd’hui ?)
-
“F ach men sa3a kaybda ?” (À quelle heure ça commence ?)
-
“Fin ghadi ntferrej ?” (Où est-ce qu’on va regarder ?)
Pendant le match
-
“Z3ma hadi faute !” (Ça, c’est une faute !)
-
“Hada penalty wla la ?” (C’est penalty ou non ?)
-
“3lach l-hakam ma tsfarch ?” (Pourquoi l’arbitre ne siffle pas ?)
-
“Dkhl mzyan !” (Belle entrée / bon geste !)
-
“Kayn khatar !” (Il y a du danger !)
-
“Dfa3 mzyan !” (Défends bien !)
-
“Sdd !” (Ferme / bloque !)
-
“Chout !” (Tire !)
Après une action
-
“Ya salam 3la had l-but !” (Quel but !)
-
“Day3ha !” (Il l’a ratée / gâchée !)
-
“Kan khas ypassiha.” (Il devait la passer.)
-
“L-bab mftou7.” (La défense est ouverte.)
Fin de match
-
“Chحال جات n-natija ?” (C’est quoi le score ?)
-
“Rb7na b…” (On a gagné par…)
-
“Khsarna b…” (On a perdu par…)
-
“Match zwin.” (Beau match.)
-
“Match s3ib.” (Match difficile.)
-
“L-friq ma kanch mzyan lyoum.” (L’équipe n’était pas bonne aujourd’hui.)
Vocabulaire tactique et analyse (style commentateurs)
Pour suivre une émission sportive ou comprendre les débats autour de la CAN, ce vocabulaire football en darija revient très souvent.
| Français | Darija (transcription) | Sens / contexte |
|---|---|---|
| Attaque | l-hجوم / l-attaque | Phase offensive |
| Défense | dfa3 | Bloc défensif |
| Milieu de terrain | وسط (sans script) -> “l-wast” | Zone centrale (transcription : l-wast) |
| Pressing | pressing | Terme souvent gardé |
| Contre-attaque | contre | “darou contre sra3” (contre rapide) |
| Possession | possession | Garder le ballon |
| Passes | passat | Circulation du ballon |
| Occasion | فرصة -> “forssa” | Opportunité de marquer |
| Forme physique | l-forma | État physique |
| Remplacement | تبديل -> “tabdil” | Changement de joueur |
| Plan de jeu | plan | Stratégie générale |
Astuce de compréhension : dans la pratique, beaucoup de termes techniques restent identiques au français (“pressing”, “corner”, “penalty”), mais le reste de la phrase est en arabe marocain.
Au stade et entre supporters : les mots qui reviennent
La CAN se vit aussi dans la foule. Voici du vocabulaire en darija marocaine pour l’ambiance, les chants, l’organisation et les réactions.
Ambiance et encouragement
-
“Yallah !” (Allez !)
-
“Safi, kammel !” (Vas-y, continue !)
-
“Bssa7a !” (Bravo / bien joué)
-
“Hanta !” (Voilà !)
-
“Dima (nom de l’équipe) !” (Toujours / à fond pour…)
Organisation (billets, entrée, places)
-
“Tذkira” -> “t-dkira” (Billet)
-
“Dkhoul” (Entrée)
-
“Blassa” (Place / siège)
-
“Saff” (File d’attente)
-
“Amn” (Sécurité)
Réactions fortes (positives ou négatives)
-
“Ma kaynch l-kalam!” (Il n’y a rien à dire / incroyable)
-
“Hadchi ma m3qoulch.” (Ce n’est pas logique / abusé)
-
“Hchouma !” (La honte !)
-
“Zid zid !” (Encore, encore !)
Résultats, classement, qualification : parler du parcours pendant la CAN
Une grande partie des discussions concerne le classement, les points, les groupes, et la qualification. Ce champ lexical est parfait pour enrichir votre vocabulaire en darija avec des mots utiles et réutilisables.
| Français | Darija (transcription) |
|---|---|
| Groupe | groupe |
| Classement | classement / tartib |
| Points | points |
| Se qualifier | ytsenna / ytsahhal (selon usage) |
| Qualification | ta2ahhol -> “taahhol” |
| Élimination | iqsa2 -> “iqsa” |
| Phase de groupes | phase dyal groupes |
| Huitièmes / quarts / demies / finale | souvent en français + “dyal” |
Phrases prêtes à l’emploi :
-
“Chحال men point 3andhom ?” (Ils ont combien de points ?)
-
“Ila rb7na, ghadi n-tsahhlo.” (Si on gagne, on se qualifie.)
-
“T3adaw men groupe.” (Ils sont sortis du groupe.)
-
“Tqssaou.” (Ils ont été éliminés.)
Pronostics et débats : donner son avis en darija (sans se compliquer)
Pendant la CAN, tout le monde a un avis. Ces structures simples permettent de parler comme dans une discussion naturelle.
Donner une opinion
-
“Kayban li…” (Il me semble que…)
-
“F ndari…” (À mon avis…)
-
“Ana كنظن…” -> “ana kn-ḍunn…” (Je pense que…) en transcription simple : “ana كنظن” -> éviter script, donc : “ana knzonn”
Exprimer la probabilité
-
“Momkin…” (Peut-être / possible)
-
“Ghaliban…” (Probablement)
-
“Bzzaf dyal l-forsa…” (Beaucoup de chances)
Comparer deux équipes
-
“Had l-friq qwi.” (Cette équipe est forte.)
-
“Hadak aḍ3af.” (L’autre est plus faible.)
-
“Kayl3bo b nizam.” (Ils jouent de façon organisée.)
Réseaux sociaux et actu du tournoi : le vocabulaire moderne en darija
La CAN se commente en direct : extraits vidéo, réactions, polémiques, tendances. Pour suivre ce style de contenu, vous pouvez aussi compléter avec l’article Comment suivre l’actualité marocaine : https://darijaschool.com/comment-suivre-lactualite-marocaine/
Expressions très fréquentes :
-
“Chfti l-video ?” (Tu as vu la vidéo ?)
-
“Kayn buzz.” (Ça fait le buzz.)
-
“Kolchi kayhdr 3la…” (Tout le monde parle de…)
-
“Had l-lahda تاريخية” -> sans script : “had l-lahda tarikhiya” (Ce moment est historique.)
Lexique “jour de match” utile au-delà du football
Le jour d’un match de CAN, on parle aussi de transport, rendez-vous, nourriture, horaires. Pour élargir rapidement votre base, l’article Vocabulaire de darija marocaine – 100 mots pour la vie de tous les jours complète très bien ce champ lexical : https://darijaschool.com/vocabulaire-de-darija-marocaine-100-mots-pour-la-vie-de-tous-les-jours/
Mots et expressions fréquents :
-
“Fin?” (Où ?)
-
“F ach men wa9t?” (À quel moment ?)
-
“Db” (Maintenant)
-
“Mni?” (Depuis quand ?)
-
“Sir / sîri” (Va / allez)
-
“Jib …” (Apporte …)
-
“Ghadi n-mchiw l-qahwa.” (On va aller au café.)
-
“Sna shwiya.” (Attends un peu.)
CAN au Maroc ou voyage pour un match : vocabulaire contexte déplacement
Quand la CAN se vit sur place (ou si vous voyagez au Maroc pendant la période du tournoi), le vocabulaire darija voyage devient indispensable : taxi, directions, billets, hôtel, stade. Vous pouvez enrichir ce champ lexical avec Vocabulaire voyage au Maroc : https://darijaschool.com/vocabulaire-pour-voyager-au-maroc/
Expressions typiques en déplacement :
-
“Bghit n-mchi l-stadion.” (Je veux aller au stade.)
-
“Chحال ghadi tkoun ?” (Ça va coûter combien ?)
-
“Fin kayn… ?” (Où se trouve… ?)
-
“Wqef hna, 3afak.” (Arrête ici, s’il te plaît.)
Traduire un mot ou vérifier une expression pendant la CAN
Pendant un match, on entend parfois une expression inconnue, un surnom, une tournure locale. Pour retrouver rapidement un mot et l’utiliser correctement en contexte, vous pouvez vous appuyer sur notre dictionnaire en ligne : https://darijaschool.com/traduction-francais-arabe-marocain/
C’est particulièrement utile pour consolider votre vocabulaire en darija marocaine au fil des matchs, sans perdre le fil de la discussion.
Mini-glossaire “prêt à dire” : 25 phrases très utilisées pendant la CAN
-
“Yallah n-tferjou.” (Allez, on regarde.)
-
“Match kbîr.” (Gros match.)
-
“Lyoum l-9raya dyal l-friq.” (Aujourd’hui, c’est le vrai test pour l’équipe.)
-
“Kayn stress.” (Il y a du stress.)
-
“Bda l-match.” (Le match a commencé.)
-
“Safi, rkkez.” (Concentre-toi.)
-
“Passiha !” (Passe-la !)
-
“Chout !” (Tire !)
-
“Dfa3 !” (Défends !)
-
“Kayn penalty ?” (Il y a penalty ?)
-
“Karta s-sfra.” (Carton jaune.)
-
“Karta h-mra.” (Carton rouge.)
-
“Hors-jeu.” (Hors-jeu.)
-
“But !” (But !)
-
“Ta3adol.” (Égalité.)
-
“Rb7na.” (On a gagné.)
-
“Khsarna.” (On a perdu.)
-
“N-natija ma mzyanach.” (Le résultat n’est pas bon.)
-
“L-l3aba mzyana.” (Le jeu est bon.)
-
“Ma kaynch lانسجام” -> sans script : “ma kaynch انسجام” à éviter, donc : “ma kaynch انسjam” (Il n’y a pas d’harmonie) en transcription simple : “ma kaynch انسjam” reste ambigu ; version plus simple : “ma kaynch tafahom” (pas de compréhension)
-
“Kaynin l-forssat.” (Il y a des occasions.)
-
“Kaybano m3yinin.” (Ils ont l’air fatigués.)
-
“Ghadi tkoun s3iba.” (Ça va être difficile.)
-
“Bssa7a 3lihom.” (Bravo à eux.)
-
“Nchoufou l-match jaya.” (On verra au prochain match.)
Darija School
Réseaux sociaux


