5 blagues en darija marocaine (arabe marocain)

Prêt(e) à faire rire vos amis marocains ?

Blague 1 – Une logique implacable

  • Darija : Hada wahed mcha lbahrein, o da m3ah jouj maayouwat

Traduction : un homme va à Bahreïn, et apporte deux maillots de bain

Explication : En arabe, Bahreïn signifie « deux mers » ou « deux plages », donc l’homme croyait qu’il allait à la plage, et non dans un pays. Pour découvrir plus de jeux de mots et d’expressions amusantes, consultez notre article 5 expressions en darija marocaine.

 

Blague 2 – Liberté capillaire

  • Darija : Wahda Tel9at ch3erha o houwa ihreb

Traduction : une femme lâche ses cheveux, et ils s’échappent

Explication : L’humour de cette blague repose sur un jeu de mots : « lâcher ses cheveux » ou en Darija « Tle9 ch3er » signifie normalement les laisser tomber librement, mais ici, on l’interprète littéralement comme si les cheveux étaient des êtres vivants capables de s’échapper, créant ainsi un effet absurde et comique. Envie de comprendre davantage l’humour marocain ? Découvrez comment la langue exprime l’amour à travers nos5 poèmes d’amour en arabe darija.

    apprendre darija marocain
    apprendre arabe marocain (darija)

    Blague 3 – Les proverbes marocains

    • Darija : Wahda bghat douwer lahrira o hia tdiha lcentre ville

    Traduction : une femme voulait remuer la soupe, alors elle l’a pris au centre-ville

    Explication : cette blague joue sur le mot « douwer » qui veut dire remuer et se promener, donc la femme a pris la soupe au centre-ville pour lui faire un tour.

     

    Blague 4 – Les jeux de mots en cuisine

    • Darija : Jouj mchaw lbhar, wahed eam o lakhour simana

    Traduction : deux sont allés au parc, le premier a nagé et la deuxième semaine

    Explication : Cette blague joue sur le mot « eam » qui veut dire nager et un an. Si vous voulez maîtriser ces subtilités et d’autres jeux de mots, n’hésitez pas à rejoindre notre plateforme payante pour apprendre la darija marocaine.

     

    Blague 5 – L’humour au marché

    • Darija : hada wahed mcha incher l leailm o nsa lm9abet

    Traduction : un homme voulait répandre la connaissance, mais il a oublié les pinces à linge

    Explication : cette blague jour sur le mot « incher » qui veut dire répandre et étendre le linge. Si vous souhaitez approfondir la langue marocaine et comprendre ces nuances, explorez nos cours mis à disposition gratuitement.

      Bannière Multilingue