5 blagues en darija marocaine (arabe marocain)
Prêt(e) à faire rire vos amis marocains ? ✅
Blague 1 – Un peu d’humour familial
-
Darija : « Lwalid atay l-weld d-diwaniya w gal lih : ach tsedd ghi wahdich ? Weld gal lih : la, ana rani ma’ass m3a-s’mhiyat! »
Traduction : « Le père donne la télécommande à son fils et lui dit : pourquoi tu regardes seul ? Le fils répond : Non, je suis en ligne avec les ondes ! »
Explication : Cette blague joue sur les mots en darija entre « ma’ass » (en ligne) et « m3a-s’mhiyat » (les ondes), créant un jeu de mots humoristique. Pour découvrir plus de jeux de mots et d’expressions amusantes, consultez notre article 5 expressions en darija marocaine.
Blague 2 – L’élève malin
-
Darija : « Lm3allem gal l’talib: ach tfhem mn darss? Talib gal: walo, walakin ana ghadi n3llm walidya! »
Traduction : « Le prof demande à l’élève : qu’est-ce que tu comprends de la leçon ? L’élève répond : rien, mais je vais l’enseigner à mes parents ! »
Explication : Une blague classique où l’élève tente d’échapper à ses responsabilités avec un peu d’humour. Envie de comprendre davantage l’humour marocain ? Découvrez comment la langue exprime l’amour à travers nos 5 poèmes d’amour en arabe darija.
Blague 3 – Les proverbes marocains
-
Darija : « Qal l’mghrib : S7abk hwa s7ab l7ml? Gal : la, hta nansa les dettes! »
Traduction : « On dit au Marocain : tes amis sont comme des ânes ? Il répond : non, seulement quand j’oublie de payer mes dettes ! »
Explication : Cette blague fait référence aux dettes entre amis, un sujet souvent évoqué dans l’humour marocain.
Blague 4 – Les jeux de mots en cuisine
-
Darija : « Mra qalet rajlha : wach ghadi tajbda f lwassaya? Rajel gal: N’zid lik bzzaf, rah kayn ghi f khobz lbaguette! »
Traduction : « Une femme demande à son mari : tu veux encore de la sauce ? Le mari répond : Bien sûr, elle est seulement dans la baguette ! »
Explication : Cette blague joue sur l’amour des Marocains pour le pain, essentiel à chaque repas, et crée un jeu de mots simple mais drôle. Si vous voulez maîtriser ces subtilités et d’autres jeux de mots, n’hésitez pas à rejoindre notre plateforme payante pour apprendre la darija marocaine.
Blague 5 – L’humour au marché
-
Darija : « Mchi l souq w gal lbaya3 : f’inna qmeza ? Baya3 gal : iwa 7na ma’b3na la blouse! »
Traduction : « Il va au marché et demande au vendeur : où est la chemise ? Le vendeur répond : Eh bien, on ne vend pas de blouse ici ! »
Explication : Cette blague est basée sur une confusion entre les mots « qmeza » et « blouse », couramment utilisés de manière interchangeable, provoquant un malentendu humoristique. Si vous souhaitez approfondir la langue marocaine et comprendre ces nuances, explorez nos cours mis à disposition gratuitement.
